CET ARTICLE EST UNE MISE A JOUR DE CELUI-LA.
Comme vous le savez, me parents ont toujours voulu que je sois bilingue.
Quelques repères :
- J’aurai 22 mois dans quelques jours.
- Je suis née en novembre 2005 au Luxembourg.
- Nous vivons près de la ville de Reading en Angleterre depuis un an.
- Maman est française, parfaitement bilingue anglais/français, parle l’italien… et voulait commencer à apprendre le japonais. Elle a vécu 4 ans en Angleterre dans les 7 dernières années. Sa langue de travail depuis plusieurs années est l’anglais.
- Papa de son coté, est français, parle l’anglais (moyennement), et à toujours vécu dans des pays francophone (Suisse, France, Luxembourg).
- Célya est mon Au-Pair, elle est française, et perfectionne son anglais.
Les bonnes résolutions :
Un peu avant ma naissance, les décisions suivantes étaient prises :
- Maman ne me parlerait qu’anglais,
- Papa que français,
- Les conversations à la maison entre mes parents seront en français.
- Arrivée en Angleterre (en septembre 2006), je fréquenterai à mi temps une crèche anglophone,
- Mon Au-pair sera francophone.
En conclusion, je serai « exposée » équitablement aux 2 langues.
Et maintenant, à 22 mois (mise à jour à fin Août 2007) :
Aujourd’hui, tout fonctionne comme prévu (pour l’instant !), même si Maman a eu du mal le premier mois de ma naissance, à me faire passer toutes ses émotions en anglais.
- Fin Août 2007, à presque 22 mois, je possède un répertoire de 350 mots (1/3 en anglais, 2/3 en français). La répartition inégale entre les 2 langues est surement du au mode opératoire utilisé. Les nouveaux mots sont notés au fil de la journée, à la maison, donc majoritairement en français. Certains mots prononcés uniquement à la crèche par exemple (donc en anglais) sont plus difficiles à être répertoriés.
- En un mois, j’ai doublé mon lexique. J’ai appris 180 nouveaux mots, rien qu’au mois d’Août, soit 6 par jour !
- Dans les 2 langues, la répartition entre les mots désignant une action, un concept ou un nom (d’objet ou de personne) est sensiblement identique, et n’a pas franchement changée d’un mois sur l’autre. 25% de mon vocabulaire expriment une action (Eat, Play, Push ; Boire, Donne, Tiens), 10% un concept (Bye, Mine, Thank you ; Au revoir, Encore, Non), et les 65 % restant nomment des choses ou des individus (Bag, Dog, Mummy ; Canard, Main, Voiture).
- Je sais qu’un même objet peut avoir 2 noms différents (Poisson/Fish, Avion/Plane, Encore/Again, Merci/Thank You, Boire/Drink… ).
- Je sais maintenant sans problème utiliser la bonne langue avec la bonne personne, ce n’était pas encore parfaitement le cas il y a un mois. Je dis « Câlin, Boire ou S’il te plait » à Papa ou Célya, et « Caddle, Drink ou Please » à Maman ou aux éducatrices de la crèche.
- Je débute aussi dans l’art d’associer 2 mots, mais uniquement en anglais pour l’instant (sit down Mummy, Byebye Devil, Eat here…).
Conclusion provisoire :
- Tout se passe donc très bien actuellement. Contrairement au Luxembourg, où tout élève entrant en université parle au moins 3 langues (le luxembourgeois, l’allemand, le français), et souvent l’anglais ou le portugais en plus, l’Angleterre n’est pas vraiment une patrie de bilingues… puisque tout le monde est censé comprendre l’anglais.
- Nous espérons simplement que la pression psychologique des pédiatres, des éducatrices, de l’école… n’oblige pas mes parents à se battre plus que de raison, pour continuer à m’offrir cette chance d’avoir 2 langues maternelles (ou plutôt, une langue maternelle et une langue paternelle !).
- La prochaine étape, est de trouver une école internationale pour mes 4 ans… on a peut-être trouvée, à Oxford !
UNE MISE A JOUR DE CET ARTICLE A ETE REDIGE LE 30/10/2007, CLIQUEZ ICI.
Listes des mots prononcés par May-Lysandre (et dont elle comprend la signification) au 26/08/2007:
Cliquez sur l’image ci-dessous pour l’agrandir.

Mots clés Technorati : Bilingue langage enfant