CET ARTICLE EST UNE MISE A JOUR DE CELUI-LA.
UNE TRADUCTION ANGLAISE DE CET ARTICLE EST EN COURS.
![97820128057741-thumb[1]](http://maylysandre.files.wordpress.com/2007/10/97820128057741-thumb1-thumb.jpg?w=491&h=327)
Comme vous le savez, me parents ont toujours voulu que je sois bilingue.
Quelques repères :
- J’aurai 2 ans dans quelques jours (le 3 novembre 2007).
- Je suis née en novembre 2005 au Luxembourg.
- Nous vivons près de la ville de Reading en Angleterre depuis un an.
- Maman est française, parfaitement bilingue anglais/français, parle l’italien… et voulait commencer à apprendre le japonais. Elle a vécu 4 ans en Angleterre dans les 7 dernières années. Sa langue de travail depuis plusieurs années est l’anglais.
- Papa de son coté, est français, parle l’anglais (moyennement), et à toujours vécu dans des pays francophone (Suisse, France, Luxembourg).
- Célya est mon Au-Pair, elle est française, et perfectionne son anglais.
Les bonnes résolutions :
Un peu avant ma naissance, les décisions suivantes étaient prises :
- Maman ne me parlerait qu’anglais,
- Papa que français,
- Les conversations à la maison entre mes parents seront en français.
- Arrivée en Angleterre (en septembre 2006), je fréquenterai à mi temps une crèche anglophone,
- Mon Au-pair sera francophone.
En conclusion, je serai « exposée » équitablement aux 2 langues.
Et maintenant, à 2 ans (mise à jour à fin Octobre 2007) :
Aujourd’hui, tout fonctionne comme prévu (pour l’instant !), même si Maman a eu du mal le premier mois de ma naissance, à me faire passer toutes ses émotions en anglais.
- Fin Octobre 2007, à 2 ans (dans 3 jours !) je possède un répertoire de 620 mots (40% en anglais, 60% en français). La répartition inégale entre les 2 langues est surement du au mode opératoire utilisé. Les nouveaux mots sont notés au fil de la journée, à la maison, donc majoritairement en français. Certains mots prononcés uniquement à la crèche par exemple (donc en anglais) sont plus difficiles à être répertoriés. Maman a tout de même entrepris de noter systématiquement les nouveaux mots anglais prononcés.
- En 2 mois, j’ai appris 270 nouveaux mots, c’est à dire 4 à 5 par jour !
- Dans les 2 langues, la répartition entre les mots désignant une action, un concept ou un nom (d’objet ou de personne) a un peu évolué. 25% de mon vocabulaire (français ou anglais) expriment une action (Eat, Play, Push ; Boire, Donne, Tiens), et 60 % de mon vocabulaire (français ou anglais) nomment des choses ou des individus (Bag, Dog, Mummy ; Canard, Main, Voiture). Pour les concepts (Bye, Mine, Thank you ; Au revoir, Encore, Non) je domine bien mieux cette notion en anglais qu’en français (23% contre 12%).
- Depuis 3 ou 4 mois, je sais parfaitement qu’un même objet peut avoir 2 noms différents (Poisson/Fish, Avion/Plane, Encore/Again, Merci/Thank You, Boire/Drink… ).
- Je sais maintenant utiliser la bonne langue avec la bonne personne, ce n’était pas encore parfaitement le cas il y a 3 mois. Je dis « Câlin, Boire ou S’il te plait » à Papa ou Célya, et « Caddle, Drink ou Please » à Maman ou aux éducatrices de la crèche.
- Depuis 2 mois, je suis assez à l’aise avec la construction de”phrases” de 2 ou 3 mots, avec une plus grande facilité en anglais qu’en français. (Mummy go work, Papa assit ici, It’s Mummy’s car…). Y’a t-il un rapport avec ma meilleure maitrise des concepts dans cette langue ?
- Je commence tout juste à appréhender le “Toi/You”, “Moi/Me”, “Le mien/It’s mine”, “Le tien/Your”, en anglais et en français, et domine bien (quand je me concentre) quelques couleurs dans les 2 langues (Bleu/Blue, Mauve/Purple, Vert/Green, Rouge/Red).
Conclusion provisoire :
- Nous allons surement cesser de noter tous les mots dont May-Lysandre comprend la signification. Cela devient assez fastidieux. L’objectif était de suivre la progression de son vocabulaire dans les 2 langues. Nous allons maintenant tenter de suivre son évolution au niveau de la structure des phrases et de la grammaire.
- Tout se passe donc très bien actuellement. Contrairement au Luxembourg, où tout élève entrant en université parle au moins 3 langues (le luxembourgeois, l’allemand, le français), et souvent l’anglais ou le portugais en plus, l’Angleterre n’est pas vraiment une patrie de bilingues… puisque tout le monde est censé comprendre l’anglais.
- Nous espérons simplement que la pression psychologique des pédiatres, des éducatrices, de l’école… n’oblige pas mes parents à se battre plus que de raison, pour continuer à m’offrir cette chance d’avoir 2 langues maternelles (ou plutôt, une langue maternelle et une langue paternelle !).
- La prochaine étape, est de trouver une école internationale pour mes 4 ans… on a peut-être trouvée, à Oxford !
Listes des mots prononcés par May-Lysandre (et dont elle comprend la signification) au 29/10/2007:
Cliquez sur l’image ci-dessous pour l’agrandir:
Vocabulaire français: Vocabulaire anglais: